08 сентября 2023
Наименование новой книги было представлено фанатам в виде шифра. В ответ на их просьбу дать хоть какую-то подсказку по этому вопросу, Роулинг опубликовала в твиттере надпись:
«Disentangle the hanging venture», что в переводе на русский означает - «Распутать повешенного авантюриста».
Англоязычные фанаты разгадали анаграмму и предположили, что будущее название будет звучать как «The running grave» - буквально «Бегущая могила». Как оказалось, отгадка было верной, что подтвердила сама Роулинг:
Для тех, кто пропустил анаграмму – название следующей книги про Страйка «The running grave»!
Скорее всего, в сообщении изображены могила (отсылка к названию), волна (пирс Кромера) и китайский фонарь (связь с гаданием «И-Цзин»).
Но что же это значит и может ли могила бежать?
Есть вероятность, что название является отсылкой к стихотворению поэту Томаса Дилана «When Like a Running Grave».
Во-первых, в британской википедии сам поэт Томас Дилан описывается как своего рода «рок-звезда», чья поэзия сделала его популярным в области поп-культуры – отсылки к Джонни Рокби? Его изображение появилось на обложке альбома группы Битлз Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club (как и Фрейда, и Юнга). Несмотря на огромный успех, он и его семья жили в бедности - Рокби, как и Томас, успешен, но некоторые члены его семьи (например, Страйк) не богаты (хотя и по другим причинам). Так что возможно, автор готовит нас, что вот-вот в центре повествования окажется папа-Рокби.
Поэт Дилан Томас, 1914 - 1953 гг.
альбом Битлз «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club»
Следующие параллели: хотя у Томаса была глубокая связь с Уэльсом, ему претил валлийский национализм, что отражалось в его творчестве, в том числе в пьесе «Три странные сестры» (одну из которых, кстати, звали Пруденс); Страйк также имеет сильную привязанность к Корнуоллу, но его не прельщает корнуолльский национализм его давнего друга Дейва Полворта. Есть вероятность, что тема родных мест будет иметь важное значение для сюжета.
В стихотворении герой боится любви и безоглядно к ней стремится. Любовь смешивается с поэзией, страх провала в любви сопровождается страхом провала и в творчестве.
Еще интересная выдержка из статьи, написанной Кристиной Брэсвелл в 2006 году (Уинтропский университет, Шотландия), под названием «Стихотворение Томаса «Когда бегущая могила» через призму работы Фрейда «О всеобщей тенденции к унижению в сфере любви»».
Вот выдержка из нее: «...мужчина, страдающий психической импотенцией, стремится унизить «объект» так, что этот человек не сможет ощущать статус настоящего члена семьи; поэтому, тот будет искать проституток или других женщин, которых сочтет недостойными истиной привязанности… Единственное ключевое различие между Фрейдом и Томасом заключается в том, что для Томаса психическая импотенция является результатом не страха перед инцестом, а страха смерти, который он связывает с рождением и, следовательно, с сексом». Может, в книге нас ждет разбор того, что Страйк боится настоящих глубоких отношений и не хочет иметь детей из-за своих собственных семейных драм, с психологической точки зрения? И опять есть отсылка к жестокости отца детектива Джонни Рокби?
Интересный факт:
19.02.2023 Джоан Роулинг опубликовала в твиттере фотографию, подтверждающую, что она закончила рукопись седьмого романа про Робин и Страйка. Зоркие фанаты разглядели первый эпиграф: строчку из стихотворения Т. Дилана «When Like a Running Grave» - «Тебя выслеживало время, как могила», послужившую отсылкой к названию книги. Второй эпиграф - цитата из книги «И Цзин»: «Потребовалось немало времени, чтобы все зашло настолько далеко. Произошло это потому, что кое-что было остановлено недостаточно быстро, как требовалось.» Однако в опубликованном фрагменте новой книги этих строк вовсе нет. Первый эпиграф гласит: «Не всем подвластно обращаться к оракулу за советом. Это требует ясности и концентрации ума, восприимчивого к космическим влияниям, скрытым в скромных пророческих стеблях.» Р. Вильгельм
Фото из Твиттера Роулинг от 19.02.2023
После смены эпиграфа Роулинг дала нам наводку на другого поэта – Джорджа Баркера, который так же написал произведение, где звучало словосочетание «The running grave».
На фото из твиттера Роулинг, опубликованного 16 августа этого года, представлен томик Джорджа Баркера «Диалоги и т.д.»
Часть фотографии, опубликованной Джоан Роулинг в твиттере от 16.08.2023
Оригинальная обложка книги
Джордж Баркер (1913-1991) – английский поэт, последние годы своей жизни проведший в Норфолке.
Фанаты нашли стихотворение Баркера, в котором в одной строке используются фразы «Бегущая могила» и «Кромер» (тот самый пирс с обложки), возможно, оно включено в указанный сборник:
On a Friend's Escape from Drowning off the Norfolk Coast (О спасении друга от утопления у побережья Норфолка)
Came up that cold sea at Cromer like a running grave
Beside him as he struck
Wildly towards the shore, but the blackcapped wave
Crossed him and swung him back,
<…>
В стихотворении мужчина чуть не тонет в море во время семейной поездки на пляж. Его сын, который играет в песке, может ясно видеть и слышать крики о помощи отца, но они его не интересуют. Вместо этого он продолжает играть, вероятно, думая, что отец тоже играет. В конце концов, мужчину спасает мать ребенка, которая до этого спала. Поскольку оба взрослых лежат на земле, травмированные пережитым, мальчик просто смеется над ними.
Одна из тем стихотворения - о том, что невежество - это блаженство. Мальчик не обращает внимания на тот факт, что его отец чуть не умер, что имело бы серьезные последствия для его семьи. Вместо этого он предпочитает рассматривать поведение своих родителей как игривое, смеясь над ними после объявления о кризисе.
Интересный факт:
В первых опубликованных главах нового романа речь идет о двух случаях, когда у пирса Кромера утонули люди.
29 июля 1995 года 7-летняя Дайю Уэйс (дочь основателя Всеобщей гуманитарной церкви) утонула в море недалеко от Кромер-бич.
Миссис Дженнифер Уэйс (бывшая жена основателя Всеобщей гуманитарной церкви) утонула там же в мае 1988 года.
Возможно, разгадка названия кроется как раз в этом стихотворении:
«Бегущая могила» - это море, которое поглощает утонувшие тела, становясь для них пристанищем без конкретного местоположения.
И видимо, как раз на этих двух смертях (а может, будут и еще) будет завязан сюжет новой книги.
Эту теорию подтверждает еще одна догадка.
Так выглядит обложка немецкого издания седьмой книги Роберта Гэлбрэйта. В переводе с немецкого на русский язык название звучит: «Текущая могила».
В переводе с немецкого на английский получается «The Pouring Tomb», что в переводе на русский буквально: «Разливающаяся могила».
Отсылки к воде и морю не вызывают сомнений.
Однако для английской версии выбрано именно «The running grave» - «Бегущая…», а не «Current Grave» - «Текущая…» и не «The Pouring…» - разливающаяся. Возможно, это было сделано потому, что связь с указаннымивыше стихотворениями будет важна для нового романа.
В любом случае, правильный ответ мы узнаем совсем скоро - после выхода новой книги в сентябре. А там можно будет делать вывод и том, какой же из переводов на русский будет самым подходящим.