Куда бежит "могила" в других странах?
Все 7 книг о Корморане Страйка, выпущенные к настоящему времени, стали бестселлерами и по-прежнему находят новых поклонников по всему миру. Романы переведены более чем на 40 языков, и со временем этот перечень будет расти по мере готовности переводов в других странах.
Седьмая книга Роберта Гэлбрейта "The Running grave" повествует о продолжении приключений детективов Корморана Страйка и Робин Эллакотт. На это раз им предстоит вытащить сына состоятельного клиента из лап опасной религиозной организации - Всеобщая гуманитарная церковь.
Предлагаю взглянуть на то, как выглядят международные обложки седьмого романа о Страйке и Робин.
Начнем с оригинала.
Европейская и американская версии, естественно, называются идентично "The Running Grave", однако, имеют свои нюансы в оформлении.
(фото взяты из открытых источников в Интернете)
Ключевым отличием стал голубой форзац с символом Багуа из "Книги перемен" (или "И Цзин"), которая тонкой нитью идет сквозь весь седьмой роман. Помимо эпиграфов, которые взяты из данного древнего китайского трактата, одна из главных героинь сюжета - Мазу Уэйс - прибегает к книге для гадания или выбора наказания своим прихожанам. Подробнее об "И Цзин" можно почитать в статье на
сайте.
Дизайн обложки в других странах тоже не отличается от оригинальной, а вот над названием переводчикам всех стран пришлось поломать голову. Как признается сама автор, ей нравится, что "The Running Grave" больше нигде не играет так, как в английской версии, поскольку на языке оригинала смысл очень многогранен и многослоен: тут и фамилия одного из героев, и метафора о прошлом, которое "догнало" как Страйка, так и злодеев из книги, и непосредственно тайна могил (внимательный читатель найдет, куда "перебежала" могила некоего персонажа)...
Эти образы нашли свое отражение в российском варианте
"Бегущая могила". Это буквальный перевод
"The Running Grave". Кстати, эта фраза встречается в романе дважды - в эпиграфе и в самом тексте - как цитата из двух
разных стихотворений.
Давайте посмотрим, как выкрутились зарубежные почитатели творчества Роберта Гэлбрейта.
Итальянская версия звучит как Sepolcro in agguato или (если буквально) "Гробница в засаде". Забавно и не совсем передает смысл повествования.
На польском Wartka smierc - "Быстрая смерть". Слишком просто для такой писательницы, как Джоан Роулинг, как мне кажется.
В Германии решили сделать упор на морскую тему, звучащую в книге, а потому перевели название, как Das stromende grab - "Текущая могила".
С мнением немецких литераторов солидарны их нидерландские коллеги: Stromend graf тоже переводится как "Текущая могила".
"Отприщен гроб" или "Развязанная могила" - версия болгарских переводчиков.
Тему моря поддержали и датчане. Для них разгадка тайны седьмой книги лежит в "Мокрой могиле" (Den våde grav).
А вот в Венгрии решили оттолкнуться от темы передвижения, поэтому они выбрали такую интерпретацию идеи, заложенной Роулинг в ее седьмом романе: A hömpölygő sír или "Катящаяся могила", "Холмистая могила".
У финов самый поэтичный вариант: "Смерть надвигается на нас", "Смерть на хвосте". (Хотя автоматический переводчик выдавал еще и "Смерть на ягодицах")
Узнать о других секретах романа The Running Grave можно от самого автора - Джоан Роулинг - в ее недавнем интервью, где она отвечает на самые важные вопросы о седьмой книге про Страйка и Робин.