Куда бежит "могила" в других странах?

Все 7 книг о Корморане Страйка, выпущенные к настоящему времени, стали бестселлерами и по-прежнему находят новых поклонников по всему миру. Романы переведены более чем на 40 языков, и со временем этот перечень будет расти по мере готовности переводов в других странах. 

Седьмая книга Роберта Гэлбрейта "The Running grave" повествует о продолжении приключений детективов Корморана Страйка и Робин Эллакотт. На это раз им предстоит вытащить сына состоятельного клиента из лап опасной религиозной организации - Всеобщая гуманитарная церковь.

Предлагаю взглянуть на то, как выглядят международные обложки седьмого романа о Страйке и Робин.

Начнем с оригинала. 

Европейская и американская версии, естественно, называются идентично "The Running Grave", однако, имеют свои нюансы в оформлении.



(фото взяты из открытых источников в Интернете)

Ключевым отличием стал голубой форзац с символом Багуа из "Книги перемен" (или "И Цзин"), которая тонкой нитью идет сквозь весь седьмой роман. Помимо эпиграфов, которые взяты из данного древнего китайского трактата, одна из главных героинь сюжета - Мазу Уэйс - прибегает к книге для гадания или выбора наказания своим прихожанам. Подробнее об "И Цзин" можно почитать в статье на сайте.
 
Дизайн обложки в других странах тоже не отличается от оригинальной, а вот над названием переводчикам всех стран пришлось поломать голову. Как признается сама автор, ей нравится, что "The Running Grave" больше нигде не играет так, как в английской версии, поскольку на языке оригинала смысл очень многогранен и многослоен: тут и фамилия одного из героев, и метафора о прошлом, которое "догнало" как Страйка, так и злодеев из книги, и непосредственно тайна могил (внимательный читатель найдет, куда "перебежала" могила некоего персонажа)...

Эти образы нашли свое отражение в российском варианте "Бегущая могила". Это буквальный перевод "The Running Grave". Кстати, эта фраза встречается в романе дважды - в эпиграфе и в самом тексте - как цитата из двух разных стихотворений


Давайте посмотрим, как выкрутились зарубежные почитатели творчества Роберта Гэлбрейта.

Итальянская версия звучит как Sepolcro in agguato или (если буквально) "Гробница в засаде". Забавно и не совсем передает смысл повествования.

На польском Wartka smierc -  "Быстрая смерть". Слишком просто для такой писательницы, как Джоан Роулинг, как мне кажется.   

В Германии решили сделать упор на морскую тему, звучащую в книге, а потому перевели название, как Das stromende grab - "Текущая могила".

С мнением немецких литераторов солидарны их нидерландские коллеги: Stromend graf тоже переводится как "Текущая могила".


"Отприщен гроб" или "Развязанная могила" - версия болгарских переводчиков. 

Тему моря поддержали и датчане. Для них разгадка тайны седьмой книги лежит в "Мокрой могиле" (Den våde grav).

А вот в Венгрии решили оттолкнуться от темы передвижения, поэтому они выбрали такую интерпретацию идеи, заложенной Роулинг в ее седьмом романе: A hömpölygő sír или "Катящаяся могила", "Холмистая могила".


У финов самый поэтичный вариант: "Смерть надвигается на нас", "Смерть на хвосте". (Хотя автоматический переводчик выдавал еще и "Смерть на ягодицах")

Узнать о других секретах романа The Running Grave можно от самого автора - Джоан Роулинг - в ее недавнем интервью, где она отвечает на самые важные вопросы о седьмой книге про Страйка и Робин.